Liebe humanistisch Gebildete,
wir möchten die Basidiomycetengattung Thanatephorus besser verstehen. Bis Thanatos = der Tod sind wir schon gekommen. Die weiteren Wortstämme erschließen sich uns noch nicht. Wer kann helfen?
Gruß aus Wolfenbüttel, Heinz
Wortbedeutung
Re: Wortbedeutung
Hallo Heinz,
mir sagt die Gattung erstmals nichts, aber hilft das vielleicht weiter ?
http://wordinfo.info/unit/2669/page:3
phorus interpretiere ich als: Tragen, transportieren, Träger, im Sinne von Behälter ... wie zB Necrophorus = Leichenträger oder Totengräber (Gattung der Käfer), zT. entnommen aus "Werner, Wortelemente lateinisch-griechiescher Fachausdrücke in den biologischen Wissenschaften".
Schöne Sonntagsgrüße
Günter
mir sagt die Gattung erstmals nichts, aber hilft das vielleicht weiter ?
http://wordinfo.info/unit/2669/page:3
dwarfism habe ich über google als Zwergenwuchs übersetzt, also vielleicht Thanatephorus eine Art, die (im Zusammenhang mit Zwergenwuchs ?) zum Tode führt ?thanatophoric (dwarfism)
1. Deadly; lethal; leading to death.
2. Applied to a form of dwarfism that results in death
phorus interpretiere ich als: Tragen, transportieren, Träger, im Sinne von Behälter ... wie zB Necrophorus = Leichenträger oder Totengräber (Gattung der Käfer), zT. entnommen aus "Werner, Wortelemente lateinisch-griechiescher Fachausdrücke in den biologischen Wissenschaften".
Schöne Sonntagsgrüße
Günter
Re: Wortbedeutung
Hallo Günter,
danke für die schnelle Antwort! Das war eine gute Idee über Englisch zu gehen.
Gruß aus Wolfenbüttel, Heinz
danke für die schnelle Antwort! Das war eine gute Idee über Englisch zu gehen.
Gruß aus Wolfenbüttel, Heinz
Re: Wortbedeutung
Hallo Heinz,
versuchs mal mit griechisch:
thánatos = Tod (z. B. Thanatologie "Wissenschaft vom Tod, vom Sterben und der Bestattung")
pherein = tragen, (z.B. Christophorus „Christusträger”)
Ich würde dann mal wötlich übersetzten mit "Totenträger".
VG Michael
versuchs mal mit griechisch:
thánatos = Tod (z. B. Thanatologie "Wissenschaft vom Tod, vom Sterben und der Bestattung")
pherein = tragen, (z.B. Christophorus „Christusträger”)
Ich würde dann mal wötlich übersetzten mit "Totenträger".
VG Michael
Re: Wortbedeutung
Hallo Michael,
besten Dank für Deine sprachlichen Hinweise. Damit bin ich sehr zufrieden.
Gruß aus Wolfenbüttel, Heinz
besten Dank für Deine sprachlichen Hinweise. Damit bin ich sehr zufrieden.
Gruß aus Wolfenbüttel, Heinz
- Der Juergen
- Senior Poster
- Beiträge: 194
- Registriert: Mi 29. Jun 2005, 19:59
- Kontaktdaten:
Re: Wortbedeutung
Hallo Heinz,
aus meinem Wörterbuch Altgriechisch-Deutsch:
q£natoj (thánatos), gr., M.: nhd. Tod; Hw.: s. qnÇskein (thn›skein); E.: s. idg. *dhøený , *dhøen , V., Sb., Adj., stieben, bewegt sein (V.), Rauch, Nebel, Wolke, dunkel, Pokorny 266; vgl. idg. *dheu (4), *dheøý , *dheøh2 , *dhuh2 , V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261
fèr (phær), gr., M.: nhd. Dieb; Hw.: s. fšrein (phérein); E.: s. idg. *bher (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128
Grüßle
Jürgen
(Die altrgr. Zeichen werden hier evtl. nicht richtig dargestellt!)
aus meinem Wörterbuch Altgriechisch-Deutsch:
q£natoj (thánatos), gr., M.: nhd. Tod; Hw.: s. qnÇskein (thn›skein); E.: s. idg. *dhøený , *dhøen , V., Sb., Adj., stieben, bewegt sein (V.), Rauch, Nebel, Wolke, dunkel, Pokorny 266; vgl. idg. *dheu (4), *dheøý , *dheøh2 , *dhuh2 , V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261
fèr (phær), gr., M.: nhd. Dieb; Hw.: s. fšrein (phérein); E.: s. idg. *bher (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128
Grüßle
Jürgen
(Die altrgr. Zeichen werden hier evtl. nicht richtig dargestellt!)
Re: Wortbedeutung
Hallo Jürgen,
heute, wenn auch etwas spät, Dank für Deine ethymologische Hilfestellung bezgl. Thanatephorus. Es handelt sich hier um einen niederen Basidiomyceten, den ich z.Z. bearbeite. Sehr wahrscheinlich ist er neu.
Ein schönes Pfingstfest wünschen Dir Heinz und Bärbel
heute, wenn auch etwas spät, Dank für Deine ethymologische Hilfestellung bezgl. Thanatephorus. Es handelt sich hier um einen niederen Basidiomyceten, den ich z.Z. bearbeite. Sehr wahrscheinlich ist er neu.
Ein schönes Pfingstfest wünschen Dir Heinz und Bärbel